See einfach on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "komplex" }, { "word": "kompliziert" }, { "word": "schwer" }, { "word": "schwierig" }, { "word": "mehrfach" }, { "word": "wiederholend, wiederholt" }, { "word": "aufwändig" }, { "word": "luxuriös" }, { "word": "überladen" }, { "word": "außergewöhnlich" }, { "word": "besonders" }, { "word": "nichttrivial" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand suffixés avec -fach", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Einfachheit" }, { "word": "Einfachsatz" }, { "word": "Einfachverglasung" }, { "word": "Einfachwohnung" }, { "word": "vereinfachen" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de ein (« un »), avec le suffixe -fach (« fois »), mot formé au cours du XVᵉ siècle." ], "forms": [ { "form": "einfacher", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am einfachsten", "tags": [ "superlative" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "saueinfach" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "related": [ { "word": "ganz simpel" }, { "word": "primitiv" }, { "word": "bitte" }, { "word": "halt" }, { "word": "mal" }, { "word": "schlicht" }, { "word": "vielfach" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Qui est fait une fois, que l’on ne repète pas." ], "id": "fr-einfach-de-adj-XY~F4G-Q" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 142, 149 ] ], "ref": "Jonas Natterer, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral", "text": "Bei den meisten Rezepten, die Paprikapulver wollen, ist die geräucherte Version davon zu benutzen ein wenig interessanter. Besonders bei sehr einfachen Beilagen, wie etwa Kartoffelecken aus dem Ofen.", "translation": "Dans la plupart des recettes qui nécessitent du paprika en poudre, il est un peu plus intéressant d’utiliser la version fumée de celui-ci. Surtout pour les accompagnements très simples, comme les quartiers de pomme de terre au four." }, { "bold_text_offsets": [ [ 210, 217 ] ], "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909", "text": "Es war Donnerstag, der Tag, an dem ordnungsmäßig jede zweite Woche die Familie zusammenkam; heute aber hatte man, außer den in der Stadt ansässigen Familiengliedern, auch ein paar gute Hausfreunde auf ein ganz einfaches Mittagbrot gebeten, und man saß nun, gegen vier Uhr nachmittags, in der sinkenden Dämmerung und erwartete die Gäste …", "translation": "C’était jeudi, jour où, une fois par quinzaine, la famille se réunissait régulièrement ; mais aujourd’hui, outre ses membres établis dans la ville, on avait prié quelques bons amis à un dîner sans cérémonie et, sur les quatre heures, au crépuscule tombant, on attendait les convives…" } ], "glosses": [ "Sobre, simple, non luxueux." ], "id": "fr-einfach-de-adj-7Jb3kNZh" }, { "glosses": [ "Explicite, sans équivoque." ], "id": "fr-einfach-de-adj-e5q5~E~M" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 15, 22 ] ], "text": "Es ist richtig einfach, eine E-Mail zu schicken.", "translation": "C’est vraiment facile d’envoyer un courriel." }, { "bold_text_offsets": [ [ 78, 85 ] ], "ref": "« Bessere Rahmenbedingungen für zukunftstauglichen Güterverkehr », dans Bundesamt für Verkehr, 24 janvier 2024 https://www.bav.admin.ch/bav/de/home/publikationen/medienmitteilungen.msg-id-99636.html texte intégral", "text": "Dank der digitalen automatischen Kupplung (DAK) soll der Schienengüterverkehr einfacher, schneller und wirtschaftlicher werden. Für die Einführung der DAK will der Bundesrat einmalig 180 Millionen Franken zur Verfügung stellen.", "translation": "Grâce à l’attelage automatique numérique (DAC, de l’anglais digital automatic coupling), le fret ferroviaire deviendra plus simple, plus rapide et plus économique. Le Conseil fédéral veut mettre à disposition un montant unique de 180 millions de francs pour l’introduction du DAC." } ], "glosses": [ "Simple, qui n'est pas compliqué." ], "id": "fr-einfach-de-adj-FA-~z19X" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 68, 75 ] ], "ref": "Constanze von Bullion, « Und ewig nörgelt der Deutsche », dans Süddeutsche Zeitung, 4 juillet 2024 https://www.sueddeutsche.de/meinung/deutschland-zufriedenheit-lebensverhaeltnisse-kommentar-lux.29VECF4sgaxEebDTtmV2SL texte intégral", "text": "Ja, es gibt Ungleichheit im Land, die es zu beheben gilt. Und nein, einfacher wird das nicht. Nicht jedes Wehwehchen kann mehr mit Staatsgeld geheilt werden. Das kann gar nicht laut genug gesagt werden.", "translation": "Oui, il y a des inégalités dans le pays et il faut y remédier. Et non, cela ne sera pas plus facile. Tous les bobos ne peuvent plus être soignés avec l’argent de l'État. On ne le dira jamais assez fort." } ], "glosses": [ "Simple, facile, que l’on peut faire sans effort." ], "id": "fr-einfach-de-adj-NRGuKVFA" }, { "glosses": [ "Modeste." ], "id": "fr-einfach-de-adj-Y~cgqi0m" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯n.fax\\" }, { "audio": "De-einfach.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯nfax", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/De-einfach.ogg/De-einfach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einfach.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav", "ipa": "ˈaɪ̯nfax", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "leicht" }, { "word": "trivial" }, { "word": "einmal" }, { "word": "anspruchslos" }, { "word": "bescheiden" }, { "word": "genügsam" }, { "word": "schlicht" }, { "word": "unscheinbar" }, { "word": "gewöhnlich" }, { "word": "unspektakulär" } ], "word": "einfach" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand suffixés avec -fach", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de ein (« un »), avec le suffixe -fach (« fois »), mot formé au cours du XVᵉ siècle." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 12, 19 ] ], "text": "Ich kann es einfach nicht fassen, dass so was heutzutage noch passieren kann.", "translation": "Je n’arrive tout simplement pas à croire qu’une telle chose puisse encore se produire de nos jours." }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 15 ] ], "text": "Das ist einfach fantastisch!", "translation": "C’est tout simplement génial !" }, { "bold_text_offsets": [ [ 155, 162 ] ], "ref": "Uta Schindler, « Ist es gefährlich, in der Nase zu popeln? », dans Spektrum der Wissenschaft, 22 avril 2023 https://www.spektrum.de/frage/ist-es-gefaehrlich-in-der-nase-zu-popeln/2131371 texte intégral", "text": "Ob zähflüssig oder richtig fest: Eingetrockneter Nasenschleim kann ein Fremdkörpergefühl verursachen, ein Jucken auslösen, die Nasenatmung erschweren oder einfach gewaltig stören. Und schon ist er da: der Impuls, den Finger in die Nase zu stecken, um sich des Störenfrieds zu entledigen.", "translation": "Qu'il soit visqueux ou vraiment compact, le mucus nasal séché peut provoquer une sensation de corps étranger, déclencher des démangeaisons, rendre la respiration nasale difficile ou tout simplement gêner beaucoup. Et la voilà : l'impulsion de mettre le doigt dans le nez pour se débarrasser du gêneur." }, { "bold_text_offsets": [ [ 75, 82 ] ], "ref": "Edith Dietrich, « Gefangen auf dem Geisterschiff », dans Tagesschau/MDR, 12 août 2023 https://www.tagesschau.de/wirtschaft/unternehmen/seefahrt-geisterschiff-100.html texte intégral", "text": "Geht ein Reeder pleite, lässt er unter Umständen das Schiff samt Besatzung einfach auf dem Meer. Verlassen treibt die Crew umher, oft monatelang.", "translation": "Lorsqu'un armateur fait faillite, il arrive qu'il laisse le navire et son équipage à la dérive. Abandonné, l’équipage se retrouve à la dérive, souvent pendant des mois." } ], "glosses": [ "Simplement, tout simplement, sert à renforcer une affirmation." ], "id": "fr-einfach-de-adv-mGmBWyAR" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 80, 87 ] ], "ref": "Katja Lewina, « Zwischen uns passt kein Vibrator », dans Die Zeit, 7 mars 2025 https://www.zeit.de/zeit-magazin/2025-02/sextoys-sexleben-nachteile-vibrator-partnerschaft texte intégral", "text": "Die Idee hinter all diesen kleinen Helferlein war ganz sicher einmal nobel: ein einfach herbeizuführender Orgasmus für die Frau, egal ob beim Solo-Sex oder zu zweit.", "translation": "L'idée derrière toutes ces petites aides était certainement noble à un moment donné : un orgasme facile à provoquer pour la femme, que ce soit en solo ou à deux." }, { "bold_text_offsets": [ [ 3, 10 ] ], "ref": "Titus Arnu, « Macht warm und glücklich: Linsencurry », dans Süddeutsche Zeitung, 2 janvier 2025 https://www.sueddeutsche.de/stil/rezept-linsencurry-li.3136643 texte intégral", "text": "Am einfachsten lässt sich Linsencurry mit einer fertigen Currypaste zubereiten, die man im Glas kauft und dann mit Gemüsebrühe oder Kokosmilch aufgießt.", "translation": "La manière la plus simple de préparer un curry de lentilles est d’utiliser une pâte de curry prête à l’emploi, que l’on achète en pot et que l’on mélange ensuite avec du bouillon de légumes ou du lait de coco." } ], "glosses": [ "Facilement, simplement." ], "id": "fr-einfach-de-adv-5VlwyRg9" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯n.fax\\" }, { "audio": "De-einfach.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯nfax", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/De-einfach.ogg/De-einfach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einfach.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav", "ipa": "ˈaɪ̯nfax", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav" } ], "word": "einfach" }
{ "antonyms": [ { "word": "komplex" }, { "word": "kompliziert" }, { "word": "schwer" }, { "word": "schwierig" }, { "word": "mehrfach" }, { "word": "wiederholend, wiederholt" }, { "word": "aufwändig" }, { "word": "luxuriös" }, { "word": "überladen" }, { "word": "außergewöhnlich" }, { "word": "besonders" }, { "word": "nichttrivial" } ], "categories": [ "Adjectifs en allemand", "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand suffixés avec -fach", "allemand" ], "derived": [ { "word": "Einfachheit" }, { "word": "Einfachsatz" }, { "word": "Einfachverglasung" }, { "word": "Einfachwohnung" }, { "word": "vereinfachen" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de ein (« un »), avec le suffixe -fach (« fois »), mot formé au cours du XVᵉ siècle." ], "forms": [ { "form": "einfacher", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am einfachsten", "tags": [ "superlative" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "saueinfach" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "related": [ { "word": "ganz simpel" }, { "word": "primitiv" }, { "word": "bitte" }, { "word": "halt" }, { "word": "mal" }, { "word": "schlicht" }, { "word": "vielfach" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Qui est fait une fois, que l’on ne repète pas." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 142, 149 ] ], "ref": "Jonas Natterer, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral", "text": "Bei den meisten Rezepten, die Paprikapulver wollen, ist die geräucherte Version davon zu benutzen ein wenig interessanter. Besonders bei sehr einfachen Beilagen, wie etwa Kartoffelecken aus dem Ofen.", "translation": "Dans la plupart des recettes qui nécessitent du paprika en poudre, il est un peu plus intéressant d’utiliser la version fumée de celui-ci. Surtout pour les accompagnements très simples, comme les quartiers de pomme de terre au four." }, { "bold_text_offsets": [ [ 210, 217 ] ], "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909", "text": "Es war Donnerstag, der Tag, an dem ordnungsmäßig jede zweite Woche die Familie zusammenkam; heute aber hatte man, außer den in der Stadt ansässigen Familiengliedern, auch ein paar gute Hausfreunde auf ein ganz einfaches Mittagbrot gebeten, und man saß nun, gegen vier Uhr nachmittags, in der sinkenden Dämmerung und erwartete die Gäste …", "translation": "C’était jeudi, jour où, une fois par quinzaine, la famille se réunissait régulièrement ; mais aujourd’hui, outre ses membres établis dans la ville, on avait prié quelques bons amis à un dîner sans cérémonie et, sur les quatre heures, au crépuscule tombant, on attendait les convives…" } ], "glosses": [ "Sobre, simple, non luxueux." ] }, { "glosses": [ "Explicite, sans équivoque." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 15, 22 ] ], "text": "Es ist richtig einfach, eine E-Mail zu schicken.", "translation": "C’est vraiment facile d’envoyer un courriel." }, { "bold_text_offsets": [ [ 78, 85 ] ], "ref": "« Bessere Rahmenbedingungen für zukunftstauglichen Güterverkehr », dans Bundesamt für Verkehr, 24 janvier 2024 https://www.bav.admin.ch/bav/de/home/publikationen/medienmitteilungen.msg-id-99636.html texte intégral", "text": "Dank der digitalen automatischen Kupplung (DAK) soll der Schienengüterverkehr einfacher, schneller und wirtschaftlicher werden. Für die Einführung der DAK will der Bundesrat einmalig 180 Millionen Franken zur Verfügung stellen.", "translation": "Grâce à l’attelage automatique numérique (DAC, de l’anglais digital automatic coupling), le fret ferroviaire deviendra plus simple, plus rapide et plus économique. Le Conseil fédéral veut mettre à disposition un montant unique de 180 millions de francs pour l’introduction du DAC." } ], "glosses": [ "Simple, qui n'est pas compliqué." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 68, 75 ] ], "ref": "Constanze von Bullion, « Und ewig nörgelt der Deutsche », dans Süddeutsche Zeitung, 4 juillet 2024 https://www.sueddeutsche.de/meinung/deutschland-zufriedenheit-lebensverhaeltnisse-kommentar-lux.29VECF4sgaxEebDTtmV2SL texte intégral", "text": "Ja, es gibt Ungleichheit im Land, die es zu beheben gilt. Und nein, einfacher wird das nicht. Nicht jedes Wehwehchen kann mehr mit Staatsgeld geheilt werden. Das kann gar nicht laut genug gesagt werden.", "translation": "Oui, il y a des inégalités dans le pays et il faut y remédier. Et non, cela ne sera pas plus facile. Tous les bobos ne peuvent plus être soignés avec l’argent de l'État. On ne le dira jamais assez fort." } ], "glosses": [ "Simple, facile, que l’on peut faire sans effort." ] }, { "glosses": [ "Modeste." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯n.fax\\" }, { "audio": "De-einfach.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯nfax", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/De-einfach.ogg/De-einfach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einfach.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav", "ipa": "ˈaɪ̯nfax", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "leicht" }, { "word": "trivial" }, { "word": "einmal" }, { "word": "anspruchslos" }, { "word": "bescheiden" }, { "word": "genügsam" }, { "word": "schlicht" }, { "word": "unscheinbar" }, { "word": "gewöhnlich" }, { "word": "unspektakulär" } ], "word": "einfach" } { "categories": [ "Adverbes en allemand", "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand suffixés avec -fach", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Dérivé de ein (« un »), avec le suffixe -fach (« fois »), mot formé au cours du XVᵉ siècle." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 12, 19 ] ], "text": "Ich kann es einfach nicht fassen, dass so was heutzutage noch passieren kann.", "translation": "Je n’arrive tout simplement pas à croire qu’une telle chose puisse encore se produire de nos jours." }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 15 ] ], "text": "Das ist einfach fantastisch!", "translation": "C’est tout simplement génial !" }, { "bold_text_offsets": [ [ 155, 162 ] ], "ref": "Uta Schindler, « Ist es gefährlich, in der Nase zu popeln? », dans Spektrum der Wissenschaft, 22 avril 2023 https://www.spektrum.de/frage/ist-es-gefaehrlich-in-der-nase-zu-popeln/2131371 texte intégral", "text": "Ob zähflüssig oder richtig fest: Eingetrockneter Nasenschleim kann ein Fremdkörpergefühl verursachen, ein Jucken auslösen, die Nasenatmung erschweren oder einfach gewaltig stören. Und schon ist er da: der Impuls, den Finger in die Nase zu stecken, um sich des Störenfrieds zu entledigen.", "translation": "Qu'il soit visqueux ou vraiment compact, le mucus nasal séché peut provoquer une sensation de corps étranger, déclencher des démangeaisons, rendre la respiration nasale difficile ou tout simplement gêner beaucoup. Et la voilà : l'impulsion de mettre le doigt dans le nez pour se débarrasser du gêneur." }, { "bold_text_offsets": [ [ 75, 82 ] ], "ref": "Edith Dietrich, « Gefangen auf dem Geisterschiff », dans Tagesschau/MDR, 12 août 2023 https://www.tagesschau.de/wirtschaft/unternehmen/seefahrt-geisterschiff-100.html texte intégral", "text": "Geht ein Reeder pleite, lässt er unter Umständen das Schiff samt Besatzung einfach auf dem Meer. Verlassen treibt die Crew umher, oft monatelang.", "translation": "Lorsqu'un armateur fait faillite, il arrive qu'il laisse le navire et son équipage à la dérive. Abandonné, l’équipage se retrouve à la dérive, souvent pendant des mois." } ], "glosses": [ "Simplement, tout simplement, sert à renforcer une affirmation." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 80, 87 ] ], "ref": "Katja Lewina, « Zwischen uns passt kein Vibrator », dans Die Zeit, 7 mars 2025 https://www.zeit.de/zeit-magazin/2025-02/sextoys-sexleben-nachteile-vibrator-partnerschaft texte intégral", "text": "Die Idee hinter all diesen kleinen Helferlein war ganz sicher einmal nobel: ein einfach herbeizuführender Orgasmus für die Frau, egal ob beim Solo-Sex oder zu zweit.", "translation": "L'idée derrière toutes ces petites aides était certainement noble à un moment donné : un orgasme facile à provoquer pour la femme, que ce soit en solo ou à deux." }, { "bold_text_offsets": [ [ 3, 10 ] ], "ref": "Titus Arnu, « Macht warm und glücklich: Linsencurry », dans Süddeutsche Zeitung, 2 janvier 2025 https://www.sueddeutsche.de/stil/rezept-linsencurry-li.3136643 texte intégral", "text": "Am einfachsten lässt sich Linsencurry mit einer fertigen Currypaste zubereiten, die man im Glas kauft und dann mit Gemüsebrühe oder Kokosmilch aufgießt.", "translation": "La manière la plus simple de préparer un curry de lentilles est d’utiliser une pâte de curry prête à l’emploi, que l’on achète en pot et que l’on mélange ensuite avec du bouillon de légumes ou du lait de coco." } ], "glosses": [ "Facilement, simplement." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯n.fax\\" }, { "audio": "De-einfach.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯nfax", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/De-einfach.ogg/De-einfach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einfach.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav", "ipa": "ˈaɪ̯nfax", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav" } ], "word": "einfach" }
Download raw JSONL data for einfach meaning in All languages combined (10.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-17 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.